Özalp TORLAK · 24 Temmuz 2019
İnsanlığın varoluşundan beri insanlar arasında ki iletişim her zaman önemli olmuştur. Tabi ki şu an taş devrinde değiliz ama günümüzde ki iletişim ise farklı biçimde şekilenmektedir. Günümüzde iletişimin önemi oldukça fazladır. Eskilerimizin dediği gibi “Bir lisan, bir insan demektir.”
Farklı kültürler ve diller arasındaki iletişimi sağlıklı bir şekilde devam ettirmek için ise insanlar arasında köprü vazifesi gören çevirmenlere ihtiyaç duymaktayız.
Mütercim; kitap, makale, yazışmalar, belgeler gibi yazılı bir ürünü başka bir dile çeviren kişiye denmektedir.
Tercüman ise; Sözlü çeviri yapmaktadır.
Anlayacağınız üzere Mütercim Tercüman, hem yazılı, hem de sözlü çeviri yapabilen, Mütercim - Tercümanlık bölümünden mezun olan kişiye verilen unvandır.
Atatürk ilkeleri ve Cumhuriyet değerlerine duyarlı, dünya insanı olma bilincine sahip, hukukun üstünlüğüne, etik ilkelere, insan haklarına ve farklılıklara saygılı, eleştirel ve yaratıcı düşünebilen, özgüveni yüksek bireyler yetiştirmeyi ve sektör ile iç içe yetişen tam donanımlı mezunlar vermeyi kendine misyon edinmiş Arel Üniversitesi’nin, 30 yıllık köklü bir geçmişi ve deneyimli, alanlarında uzman bir eğitim kadrosu bulunmakta.
Arel Üniversitesi’nin Mütercim – Tercümanlık bölümünün eğitim kadrosu; çeviri teknolojilerine, terminoloji yönetimine, çeviri kalite standartlarına, çeviri uygulaması ve kuramına sahip, tam donanımlı, uzman, çeviri eğitimi ve çervirmenlik deneyimi bulunan eğitim görevlilerinden oluşmaktadır.
Her alanda olduğu gibi çeviri sektörüde günden güne teknolojik bir hale gelmektedir. Arel Üniversitesi, teknolojiyi ve inovasyonu her bölümde desteklediği gibi çeviri teknolojilerini de desteklemekte ve yatırım yapmaktadır.
Arel Üniversitesi, yaptığı yatırım ile bütün uygulamalı çeviri derslerinin, çevrimiçi çeviri ve proje yönetimi yazılımı ile yürütülmesi ile ilgili dönüşümü tamamlamıştır.
Arel Üniversitesi’nin bölüm amaçlarından biri de İngilizce dışında en az bir yabancı dili yazılı çeviri yapabilecek düzeyde bilen Mütercim Tercümanlar yetiştirmektir. Bundan dolayı Mütercim – Tercümanlık bölümünde Almanca, İspanyolca, Arapça dilleri ikinci yabancı dil olarak öğretilmektedir.
Arel Üniversite’sini sağlamış olduğu yurtiçi veya yurtdışı staj ile beraber, öğrencinin almış olduğu lisans eğitimi boyunca öğrenilen bilgi ve becerilerin sektörün farklı alanlarında kullanılması sağlanıyor ve çeviri hizmeti sektörünün uygulamalarını öğrenciler yakından izleme şansına sahip oluyorlar.
Arel Üniversitesi Mütercim – Tercümanlık bölümü öğrencilerine adanmış bir Sözlü Çeviri ve Çeviri Teknolojileri Laboratuvarı bulunmakta. Öğrenciler bu laboratuvarda ders dışında gerçekleştirecekleri tüm faaliyetlerini bir kısıtlama olmadan gerçekleştirme fırsatına sahipler.
Çeviri süreçlerinin gerektirdiği tüm görevleri yerine getirebilir.
Çeviri çalışmalarına ilişkin üst-dili kullanabilir.
Çeviri amaçlı metin ve söylem çözümlemesi yapabilir.
Kültürsel öğeleri çevirebimek için dilsel/kültürel farklılıklar konusundaki uzmanlık bilgisini kullanabilir.
Bilgisayar destekli çeviri araçlarını kullanabilir ve projeleri yürütebilir.
Eleştirel ve analatik düşünebilir böylece çeviribilim çerçevesinde özgün araştırmalar tasarlayabilir.
İleri düzey metin oluşturabilir.
Sözlü iletişim kurabilir.
Çeşitli uzmanlıkarda ki metinleri çevirebilir.
Arel Üniversitesi Mütercim - Tercümanlık Bölümü Taban Puanları İçin BURAYA tıklayabilirsiniz.
İnsanlığın varoluşundan beri insanlar arasında ki iletişim her zaman önemli olmuştur. Tabi ki şu an taş devrinde değiliz ama günümüzde ki iletişim ise farklı biçimde şekilenmektedir. Günümüzde iletişimin önemi oldukça fazladır. Eskilerimizin dediği gibi “Bir lisan, bir insan demektir.”
Farklı kültürler ve diller arasındaki iletişimi sağlıklı bir şekilde devam ettirmek için ise insanlar arasında köprü vazifesi gören çevirmenlere ihtiyaç duymaktayız.
Mütercim; kitap, makale, yazışmalar, belgeler gibi yazılı bir ürünü başka bir dile çeviren kişiye denmektedir.
Tercüman ise; Sözlü çeviri yapmaktadır.
Anlayacağınız üzere Mütercim Tercüman, hem yazılı, hem de sözlü çeviri yapabilen, Mütercim - Tercümanlık bölümünden mezun olan kişiye verilen unvandır.
Atatürk ilkeleri ve Cumhuriyet değerlerine duyarlı, dünya insanı olma bilincine sahip, hukukun üstünlüğüne, etik ilkelere, insan haklarına ve farklılıklara saygılı, eleştirel ve yaratıcı düşünebilen, özgüveni yüksek bireyler yetiştirmeyi ve sektör ile iç içe yetişen tam donanımlı mezunlar vermeyi kendine misyon edinmiş Arel Üniversitesi’nin, 30 yıllık köklü bir geçmişi ve deneyimli, alanlarında uzman bir eğitim kadrosu bulunmakta.
Arel Üniversitesi’nin Mütercim – Tercümanlık bölümünün eğitim kadrosu; çeviri teknolojilerine, terminoloji yönetimine, çeviri kalite standartlarına, çeviri uygulaması ve kuramına sahip, tam donanımlı, uzman, çeviri eğitimi ve çervirmenlik deneyimi bulunan eğitim görevlilerinden oluşmaktadır.
Her alanda olduğu gibi çeviri sektörüde günden güne teknolojik bir hale gelmektedir. Arel Üniversitesi, teknolojiyi ve inovasyonu her bölümde desteklediği gibi çeviri teknolojilerini de desteklemekte ve yatırım yapmaktadır.
Arel Üniversitesi, yaptığı yatırım ile bütün uygulamalı çeviri derslerinin, çevrimiçi çeviri ve proje yönetimi yazılımı ile yürütülmesi ile ilgili dönüşümü tamamlamıştır.
Arel Üniversitesi’nin bölüm amaçlarından biri de İngilizce dışında en az bir yabancı dili yazılı çeviri yapabilecek düzeyde bilen Mütercim Tercümanlar yetiştirmektir. Bundan dolayı Mütercim – Tercümanlık bölümünde Almanca, İspanyolca, Arapça dilleri ikinci yabancı dil olarak öğretilmektedir.
Arel Üniversite’sini sağlamış olduğu yurtiçi veya yurtdışı staj ile beraber, öğrencinin almış olduğu lisans eğitimi boyunca öğrenilen bilgi ve becerilerin sektörün farklı alanlarında kullanılması sağlanıyor ve çeviri hizmeti sektörünün uygulamalarını öğrenciler yakından izleme şansına sahip oluyorlar.
Arel Üniversitesi Mütercim – Tercümanlık bölümü öğrencilerine adanmış bir Sözlü Çeviri ve Çeviri Teknolojileri Laboratuvarı bulunmakta. Öğrenciler bu laboratuvarda ders dışında gerçekleştirecekleri tüm faaliyetlerini bir kısıtlama olmadan gerçekleştirme fırsatına sahipler.
Çeviri süreçlerinin gerektirdiği tüm görevleri yerine getirebilir.
Çeviri çalışmalarına ilişkin üst-dili kullanabilir.
Çeviri amaçlı metin ve söylem çözümlemesi yapabilir.
Kültürsel öğeleri çevirebimek için dilsel/kültürel farklılıklar konusundaki uzmanlık bilgisini kullanabilir.
Bilgisayar destekli çeviri araçlarını kullanabilir ve projeleri yürütebilir.
Eleştirel ve analatik düşünebilir böylece çeviribilim çerçevesinde özgün araştırmalar tasarlayabilir.
İleri düzey metin oluşturabilir.
Sözlü iletişim kurabilir.
Çeşitli uzmanlıkarda ki metinleri çevirebilir.
Arel Üniversitesi Mütercim - Tercümanlık Bölümü Taban Puanları İçin BURAYA tıklayabilirsiniz.
Hayalinizdeki üniversiteyi bulalım