Burc Karakas · 18 Ağustos 2021
Bölümler arasında kimi zaman karışıklıklar olabilir. Kimi karışıklar isim benzerliğinden, kimileri de temel aldıkları konulardan dolayı ki onlardan ikisi de hiç şüphesiz, İngiliz Dili ve Edebiyatı ile Mütercim ve Tercümanlık bölümleridir. Bu karmaşayı ortadan kaldırmak adına sizler için bu yazımızı hazırladık.
İsminden de anlaşılacağı üzere temeli İngilizceye dayanan ve bu dilin kökeni, yapısı, kültürü ve edebiyat eserleri konusunda çalışmalar yapacak uzmanların yetiştirilmesini amaçlayan bir bölümdür. Bu bölüm mezunları, eğitimlerine bir yıllık formasyon eklentisi yaparak öğretmenlik tercih edebilirler fakat genel odakları dili araştırmak üzerinedir.
Mütercimlik, bir dilde yapılmış olan her türlü yazılı ürünü başka bir dile çeviren kişiye denir. Tercümanlık da sözlü olarak bir dilden başka dil veya dillere çeviren kişilere verilen unvandır.
Mütercim ve Tercümanlık bu bağlamda, yazılı ve sözlü olarak her türlü çeviriyi gerçekleştiren kişiler oluyor.
İngiliz dili ve edebiyatı ile mütercim ve tercümanlık bölümlerinin karıştırılmasının en büyük sebeplerinden bir tanesi de hiç kuşkusuz, temelde yazılı olan ürünlerin çevirileri olsa da kimi zaman edebiyat mezunları farklı alanlarda tercüme görevi de üstlenebilirler. Bu da çalışma alanları konusunda kesişim varmış gibi algılansa da aslında farklıdır.
Burada şu ayrımı yapmak çok önemlidir, mütercim ve tercümanlık kapsam bakımından daha geniş bir alana hitap etmektedir.
Hayalinizdeki üniversiteyi bulalım